Archiv für die Kategorie „niemieckie prawo dotyczące ruchu drogowego“

CMR – obowiązywanie, wprowadzenie

CMR to skrót od francuskiego Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (pol. Konwencja o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów). CMR to konwencja regulująca wiele problemów dot. prawa transportowego.

Aby CMR miało zastosowanie, muszą być spełnione następujące warunki:

  • przewóz towarów odbywa się za określoną płatnością (entgeltliche Beförderung von Gütern);
  • przewóz odbywa się pojazdem kołowym;
  • miejsce załadunku i miejsce rozładunku leżą w dwóch różnych państwach, z których co najmniej jedno jest sygnatariuszem CMR. Nie ma tu znaczenia miejsce zamieszkania czy narodowość stron.

Artykuł 1 wyłącza zastosowanie konwencji w przypadku przewozów pocztowych, przewozu zwłok oraz przeprowadzek.

Umowa przewozu (frachtowa) jest umową konsensualną. Nie ma żadnego przepisu regulującego szczególny sposób jej zawarcia. Do zawarcia umowy dochodzi w wyniku dwóch zgodnych orzeczeń woli, załadowcy i przewoźnika. List przewozowy poświadcza zawarcie umowy frachtu i nawet jeśli w jakimś stopniu jest on niepełny, nie zmienia to faktu, że obowiązują uregulowania CMR. CMR reguluje np. zagadnienie odszkodowania wynikającego z zawarcie umowy przewozu.

Konwencja, co często w prawie ma ogromne znaczenie, podaje definicję legalną pojazdu kołowego. Powinno to wykluczać problemy z interpretacją przepisów.

Strony nie mogą zawierać między sobą żadnych umów, które wyłączałyby stosowanie CMR. Wyjątek od tej zasady przewidziano jednak, np. w przypadku małego ruchu granicznego.

CMR/ Inkaso w Niemczech

Niemiecka Kancelaria Prawna Andreasa Martina – Berlin – Szczecin

Dowiedz się więcej: Zobowiązania transportowe w prawie niemieckim, Prawo transportowe w Niemczech, Niemieckie prawo transportowe, CMR – obowiązywanie, wprowadzenie, CMR – odpowiedzialność przewoźnika, Umowa spedycji w prawie niemieckim, Inkaso w przypadku zlecenia transportu w Niemczech.

Share Save 171 16 in

Bundeszollverwaltung (Federalna Administracja Celna)

Niemieckie służby celne (w skrócie często zwane „Zoll”), założone w 1949r., podlegają, obok wielu innych instytucji, niemieckiemu ministrowi finansów.

Zadania, jakie stawia się przed tą instytucją, to m.in. egzekwowanie ceł, nadzorowanie przestrzegania zakazów i ograniczeń w międzypaństwowej wymianie towarów (np. rozpowszechniony przemyt papierosów do Niemiec), czy też w pewnym stopniu walka z nielegalnym zatrudnieniem w Niemczech (Schwarzarbeit in Deutschland).

Bundeszollverwaltung posiada częściowo zbliżone kompetencje do niemieckiej policji landowej i federalnej. Ze względu na kompetencje w sferze podatkowej, służba ta zakresem zadań zbliża się z kolei do organów podatkowych. Struktura tej instytucji jest trójstopniowa:

- najniższe stopniem są örtliche Behörden, na poziomie których wyróżnia się: Zollämter, Hauptzollämter oraz Zollfahndungsämter;

- kolejny, wyższy stopień stanowią Mittelbehörde, wyróżniający pięciu Bundesfinanzdirektoren, Zollkriminalamt, oraz Bundesoberbehörde, który składa się z Bundesmonopolverwaltung für Branntwein;

- najwyższym organem w hierarchii jest Federalne Ministerstwo Finansów (Bundesministerium der Finanzen- Abteilung III).

Niemiecka Kancelaria Prawna Andreasa Martina – Berlin – Szczecin

Share Save 171 16 in

Oplaty dla samochodow osobowych za przejazd na autostradach w Niemczech?

Myto dla samochodow osobowych znowu stalo sie tematem rozmow w Badenii-Wirtembergii. Jego wysokosc mialaby zalezec od pokonanej odleglosci. Inicjatorzy zmian chcieliby  jeszcze w 2009r. zamienic podatek pojazdu mechanicznego  (Kfz-Steuer) na myto samochodu osobowego  (Pkw-Maut).

Ministerstwo w Berlinie nakazalo zajecie sie sprawa przez ekspertow, ktorzy mieliby sie wypowiedziec na temat legalnosci takiego rozwiazania. Krotko potem stwierdzilo jednak, ze umowa koalicyjna nie przewiduje takiej mozliwosci i wycofalo sie z poparcia projektu.

Proponowane zmiany w podatku mialyby przede wszystkim wplyw na obcokrajowcow, ktorzy jezdza po niemieckich autostradach. Zmiany tylko w niewielkim stopniu dotknelyby niemieckich kierowcow. To dzieki nim budzet mialby zarobic dodatkowe 20% wiecej w porownaniu z dzisiejszymi wplywami, a dodatkowe srodki mialyby byc zainwestowane w budowe nowych drog.

Warto zwrocic uwage, ze w landzie Baden- Würtenberg na takie zmiany istnieje przyzwolenie.

Share Save 171 16 in

Schmerzensgeld -Wypadek w Niemczech-zadoscuczynienie za dozana krzywde

Verkehrsunfall in Deutschland – Schmerzensgeld

Wypadek w Niemczech-zadoscuczynienie za dozana krzywde

Ereignet sich ein Verkehrsunfall in Deutschland an dem Polen beteilgt sind, stellt sich immer die Frage nach dem Schadenersatz. Ich hatte bereits erläutert, dass es im deutschen Verkehrsunfallrecht häufig komplett andere Positionen gibt, die in Deutschland beim Unfall als Schaden ersetzt werden. Gdy wydarzy sie wypadek samochodowy w Niemczech w ktorym bral udzial Polak,  zawsze powstaje pytanie o zadoscuczynie za szkode. Jak juz wczesniej wyjasnilem, w niemieckim prawie drogowym wystepuja uregulowania dotyczace naprawienia szkody.

Schmerzensgeld und Verkehrsunfall in Deutschland Zadoscuczynienie za krzywde i wypadek drogowy w Niemczech

Beim Unfall in Deutschland kann der Geschädigte vom Schädiger grundsätzlich auch einen Schmerzensgeldanspruch haben. Für die Höhe des Anspruches ist entscheidend: Przy wypadku w Niemczech pokrzywdzony moze zasad0niczo miec roszczenie o zadoscuczynienie od sprawcy. O wysokosci tegoz roszczenia decyduja:

  • welche Verletzungen vorliegen
  • obrazenia jakie wystapily
  • wie lange die Verletzungen vorhanden sind
  • jak dlugo poszkodowany cierpial w zwiazku z wypadkiem
  • welche Einschränkungen sich dadurch, wie lange, ergeben haben
  • jakie ograniczenia wynikly z wypadku dla niego
  • der Grad des Verschuldens der Gegenseite
  • stopien winy strony przeciwnej
  • die finanzielle Verhältnisse der Gegenseite
  • wysokosc majatku strony przeciwnej

Die Verletzungen werden über Arztberichte nachgewiesen. Diese sind bei der Versicherung – natürlich auf Deutsch – zu übersenden. Odniesione obrazenia jak i ich stopien sa okreslane przez lekarzy. Ich sprawozdania jak i ubezpieczenie sa, oczywiscie po niemiecku, przesylane.

Mögliche Fehlerquellen Mozliwe bledy

Gerade bei polnischen Mandanten ist die Tendenz – die Kosten des Anwalts zu sparen und selbst zu regulieren – stark ausgesprägt. Häufig werden dann Verwandte und Bekannte eingeschaltet, die ein bischen Deutsch können und welche dann den Schriftverkehr führen. Dies mag bei kleinen Unfällen noch in Ordnung sein, bei höhere Schäden ist dies aber leichtsinnig, da die deutschen Versicherungen solche Fälle als “leichte Beute” betrachten. Szeroko posrod polskich klientow jest rozpowszechniona tendencja by jak najwiecej zaoszczedzic na kosztach adwokackich i tym samym samemu jak najwiecej zrobic. Czesto sa w to angazowani bliscy i znajomi, ktorzy troche znaja niemiecki, i to oni potem prowadza wymiane pism. Przy wypadkach, ktorych wartosc odszkodowania nie jest duza takie postepowanie moze znalezc uzasadnienie, jednak przy duzej wartosci odszkodowania jest to niczym innym niz lekkomylnoscia. Ein Problem ist auch, dass die Schreiben meistens inhaltlich falsch und das Deutsch kaum zu verstehen ist. Ein weiterer Fehler ist, dass häufig versucht wird, alles Erdenkliche als Schadenersatzanspruch geltend zu machen. Dabei wird häufig etwas “kombiniert”. Dies wird in Deutschland gar nicht gern gesehen und solche Fälle landen nicht selten vor dem Staatsanwalt in Deutschland. Gerade wenn es um Bescheinigungen von polnischen Ärzten geht, wissen die Versicherer in Deutschland mittlerweile auch, dass “Gefälligkeitbescheinigungen” in Polen leicht zu bekommen sind. Das Ergebnis ist, dass die Versicherung dann meist garn nicht oder viel geringer reguliert und evtl. noch ein Strafverfahren wegen Betruges erfolgt. Problemem czesto jest tez to, ze pisma te sa zle sformuowane a jezyk tych pism jest niezrozumialy dla czytajacego je Niemca. Dalszym czestym bledem jest podnoszenie wszystkich mozliwych zarzutow dotyczacych odszkodowania. Jest to czesto ‘przekombinowane’. Nie jest to mile widziane i zadko rozpatrywane w prokuraturach. Gdy zas odniesiemy sie do kwestii zwiazanych z zaswiadczeniemi lekarskimi, Niemieccy ubezpieczyciele zdaja sobie sprawe, ze w Polsce latwo dostac bardziej przychylne zaswiadczenie w takim wypadku. Wynikiem tego jest, ze ubezpieczyciel niewyplaca, albo wyplaca mniejsza kwote i nawet czasem wszczyna postepowanie karne w zwiazku z oszustwem. Adwokat Niemcy

Schmerzensgeldkatalog Katalog zadoscuczynien za krzywde

In Bezug auf die Höhe des Schmerzensgeldes gibt es in Deutschland eine Entscheidungssammlung, die allgemeinhin als Schmerzensgeldkatalog bezeichnet wird. Dort sind diverse Gerichtsentscheidungen zum Schmerzensgeld gesammelt und die Gerichte orientieren sich häufig daran. W zwiazku z wysokoscia odszkodowania w Niemczech wystepuje cos takiego jak zbior orzeczen sadowych, ktore ogolnie okresla sie jako Katalog zadoscuczynien za krzywde. W tym zbiorze znajduja sie rozstrzygniecia sadowe zwiazane z tego typu sprawami i sady sie w nich orientuja.

Prawnik niemiecki Anwalt A. Martin – Löcknitz – Berlin – Stettin

Share Save 171 16 in