Artikel-Schlagworte: „prawo niemieckie“

Forma czynności prawnych w prawie niemieckim

W prawie niemieckim, podobnie jak w prawie polskim, istnieje generalna zasada wolności wyboru formy danej czynności prawnej. Przykładem mogą tu być: umowa kupna- sprzedaży rzeczy ruchomych (nie- nieruchomości), najem lokalu czy umowa o dzieło. W tych przypadkach umowy można zawrzeć ustnie i nie jest konieczna forma pisemna. Ma to znaczący wpływ na wygodę obrotu gospodarczego.

Jeśli jedna strona chciałaby na podstawie zawartej ustnie umowie wnieść przeciw drugiej skargę, musiałaby udowodnić, że umowa taka miała miejsce i że strony zawarły dwa zgodne oświadczenia woli. Prawo niemieckie dopuszcza różne sposoby dowodzenia, jak np. zeznania świadków, dokumenty, ekspertyzy rzeczoznawców etc.

Niemiecki kodeks cywilny przewiduje konieczność zachowania szczególnej formy czynności prawnej tylko w niektórych przypadkach. Jest to więc odstępstwo od zasady, że strony czynności mają swobodę jej wyboru. Dzieje się tak w przypadkach czynności nieodpłatnych czy szczególnie ryzykownych. Przykładem mogą tu być:

  • obietnica darowizny (obowiązkowa forma notarialna)
  • umowa kupna- sprzedaży nieruchmości (również obowiązek formy notarialnej)
  • poręczenie (forma pisemna) czy
  • wypowiedzenie umowy o pracę (forma pismna).

Prawo niemieckie przewiduje trzy formy szczególne. Są to:

  • forma notarialna
  • forma pisemna
  • notarialne uwierzytelnienie.

Efektem niezachowania wymaganej formy czynności prawnej może być jej nieważność czy też niespowodowanie wymaganych przez strony skutków.

Więcej informacji na stronach naszej kancelarii.

  • Share Save 171 16 in

Przedstawicielstwo w prawie niemieckim

W prawie niemieckim uprawniony do tego przedstawiciel wydaje oświadczenia woli, które skutki prawne łączą się nie z osobą przedstawiciela, ale z osobą reprezentowaną. Uprawnionym, czy też zobowiązanym w danym stosunku prawnym, jest więc osoba, dla której działa przedstawiciel:

§164 I BGB: “Eine Willenserklärung, die jemand innerhalb der ihm zustehenden Vertretungsmacht im Namen des Vertretenen abgibt, wirkt unmittelbar für und gegen den Vertretenen“.

Warunki ważnego przedstawicielstwa są opisane w niemieckim BGB (Bürgerliches Gesetzbuch):

  • przedstawicielstwo musi być dozwolone – to niepisany warunek wg BGB, np. nie można nikogo reprezentować w przypadku zawarcia związku małżeństwa;
  • przedstawicielstwo możliwe jest tylko w przypadku działania zgodnego z prawem – nie można dokonać czynu niedozwolonego w czyimś imieniu;
  • przedstawiciel wydaje własne oświadczenie woli, którego skutki „przechodzą” na reprezentowanego, np. „ Jako adwokat w Niemczech, w imieniu pani Anny Kowalskiej, chciałbym złożyć następujące oświadczenie”;
  • przedstawiciel musi działać w cudzym imieniu;
  • przedstawiciel musi mieć wystarczające prawo reprezentowania – jest to regulowane ustawowo, np. prawo do reprezentowania dzieci przez rodziców, lub poprzez umowę.

Odpowiednia treść prawa do reprezentowania (Vertretungsmacht) jest bardzo istotna, ponieważ oświadczenia woli złożone przez przedstawiciela są tylko wtedy wiążące dla reprezentowanego, jeśli ich treść nie wykracza poza treść prawa do reprezentowania. W przeciwnym przypadku występuje problem tzw. falsus procurator.

Często stosowaną formą przedstawicielstwa w obrocie handlowym w Niemczech jest prokura (§§ 48 ff. HGB), dla której niezbędny jest wpis do rejestru handlowego oraz przedstawicielstwo handlowe (Handlungsvollmacht, § 179 BGB), które takiego wpisu nie wymaga.

Przedstawicielami są również adwokaci niemieccy.

  • Share Save 171 16 in

Wypadek w Niemczech – utrata mozliwosci uzytkowania

Wypadek w Niemczech – utrata mozliwosci uzytkowania

Wypadek samaochodowy w Niemczech jest nieprzyjemnym zdarzeniem. Jesli wypadek mial miejsce w Niemczech i uczestnikiem jest Niemiec, wtedy przy uregulowaniu takiej sprawy ma rowniez zastosowanie prawo niemieckie.

Utrata mozliwosci uzytkowanie w Niemczech

W Polsce obowiazuje wedlug prawa polskiego tylko w rzadkich przypadkach tzw. utrata mozliwosci uzytkowania dla poszkodowanego pojazdu. W Niemczech wyglada to inaczej. Nie gra tutaj roli, czy samochod byl uzywany przemyslowo czy prywatnie. W obu przypadkach obowiazuje tzw utrata mozliwosci uzytkowania w Niemczech. Przeslanka jest jednak to, aby pojazd faktycznie byl nienadajacy sie do uzytku, poniewaz jest w naprawie albo zostal nabyty nowy pojazd.

W odniesieniu do czasu utraty mozliwosci uzytkowania nalezy zaznaczyc, iz czas ten czesto jest ustalany na podstawie opinii sporzadzonej przez zatrudnionego bieglego, jak rowniez na podstawie szkod pojazdu.  Utrata mozliwosci uzytkowania-pomijajac wyjatki- bedzie w normalnym przypadku pokryta w odniesieniu do czasu naprawy lub nabycia nowego pojazdu. Nie uwaza sie za czas utraty mozliwosci uzytkowania pojazdu, czasu od momentu wypadku az do naprawy, lub akceptacji przejecia kosztow przez ubezpieczyciela przeciwnika, lecz tylko czas naprawy lub nabycie nowego pojazdu. Czas ten wynosi z reguly miedzy 7 a 14 dni.

To jak wysoka jest kwota za czas utraty mozliwosci uzytkowania, ustala sie wedlug tabeli (Sanden/Danner – Tabelle)

Przy tym wyzsze kwoty sa z reguly placone za pojazdy, ktore sa drozsze i lepiej zmotoryzowane.

Rechtsanwalt A. Martin – Adwokat Niemcy

Unfall in Deutschland – Nutzungsausfall

Ein Verkehrsunfall in Deutschland ist eine unangenehme Sache. Wenn der Verkehrsunfall in Deutschland mit einem deutschen Verkehrsteilnehmer erfolgte, dann gilt für die Abwicklung auch deutsches Recht.

Nutzungsausfall in Deutschland

In Polen gibt es nach dem polnischen Recht nur in seltenen Fällen den sog. Nutzungsausfall für das beschädigte Kfz. In Deutschland ist dies anders. Es spielt keine Rolle, ob das Kfz gewerblich oder privat genutzt wird. In beiden Fällen gibt es Nutzungsausfall. Voraussetzung ist aber, dass das Kfz tatsächlich nicht nutzbar war, weil es repariert wurde oder ein neues Kfz angeschafft wurde.

In Bezug auf die Dauer des Nutzungsausfalls ist auszuführen, dass die Dauer häufig vom beauftragten Gutachter im Gutachten +über die Schäden am Kfz angegeben wird. Der Nutzungsausfall wird im Normalfall nur für die Dauer der Reparatur des Kfz oder der Wiederbeschaffung bezahlt. Es wird kein Nutzungsaufall – von Ausnahmen abgesehen – vom Unfall bis zur Reparatur oder Zusage der Kostenübernahme der gegnerischen Versicherung bezahlt, sondern nur für die Dauer der Reparatur oder der Wiederbeschaffung. Diese beträgt im Normalfall zwischen 7 und 14 Tagen.

Wie hoch die Quote pro Tag für den Nutzungsausfall ist, bestimmt sich nach einer Tabelle (Sanden/Danner – Tabelle). Dabei werden grundsätzlich höhere Quoten für Kfz gezahlt, die teuer und besser motorisiert sind.

Rechtsanwalt A. Martin – Adwokat Niemcy

  • Share Save 171 16 in

Założenie spółki akcyjnej w Niemczech

Założenie spółki akcyjnej w Niemczech

Spółka akcyjna to w Niemczech jedna z trzech typów spółek kapitałowych. Założenie spółki akcyjnej Niemcy uregulowali w Aktiengesetz (AktG). Następuje ono w trzech etapach –Vergründungsgesellschaft, Vor-AG oraz ostatecznie – powstanie spółki akcyjnej (Aktiengesellschaft).  Niezbędne jest również napisanie statutu spółki oraz rejestracja w tzw. Handelsregister.

Ustawa określa również minimalną wysokość kapitału zakładowego na 50.000 euro.

Pełen proces zakładania spółki akcyjnej jest sprawdzany przez zarząd, radę nadzorczą i osobę trzecią, którą może być np. doradca podatkowy. Wyznacza ich sąd po wysłuchaniu Izby Przemysłu i Handlu (IHK), a także zobowiązuje sprawdzających do napisania sprawozdania z kontroli. W przypadku założenia spółki w oparciu o wkłady gotówkowe sprawdzenie procesu założenia może być również dokonane przez notariusza.

Niezbędne jest następnie zarejestrowanie spółki w rejestrze handlowym. Dopiero ten krok poprzez swój konstytutywny charakter sprawia, że powstaje nowa osoba prawna. Ponieważ spółka akcyjna należy do spółek kapitałowych, zostanie ona wpisana w rozdziale B rejestru.

Adwokat w Berlinie – Niemcy

  • Share Save 171 16 in

CMR w Nimczech – Inkaso w Niemczech

CMR w Nimczech – Inkaso w Niemczech

Jest coraz więcej polskich firm, które zajmują się usługami transportowymi dla niemieckich spedytorów.  Podstawa takiej sytuacji leży w  tym, iż  polskie firmy transportowe oferują zazwyczaj korzystniejsze warunki świadczenia usług  niż niemieckie firmy. Faktycznie oznacza to, że stale zwiększa sie obrót w niemiecko-polskim ruchu gospodarczym. Skutkuje to również tym, że coraz więcej polskich firm występuje z powództwem przeciwko niemieckim spedytorom albo firmom transportowym, z tego względu często prowadzą spór prawny w Niemczech.

CMR w Niemczech / Inkasso

Jeżeli nie zostało inaczej uzgodnione,  obowiązuje  w takich przypadkach  CMR . Jest to wiadome dla wielu polskich firm. Wtedy wytacza się  często powództwo w Niemczech według siedzby strony przeciwnej.  Według CMR można je także wytoczyć według miejsca odbioru towarów albo ich dostawy. Zazwyczaj są to miejsca dalej oddalone, niż niemiecki sąd miejsca siedziby strony przeciwnej. Jeżeli wartość przedmiotu sporu jest wyższa niż 5000 euro, prowadzi się to postepowanie  przed sądem okręgowym w Niemczech. Przed niemieckim sądem okręgowym powstaje przymus adowkacki. Ocznacza to dla polskich mandantów, że muszą być reprezentowani przez niemieckiego adwokata. Samodzielnie nie moża prowadzić postepowania w Niemczech.

Wiecej  infromacji o CMR oraz o powodztwach/ Inkasso w Niemczecj otrzymaja Panstwo na mojej stronie internetowej “Adwokat Niemcy“.

RA A. Martin – Prawnik niemiecki – Szczeczin – Berlin

  • Share Save 171 16 in

Postepowanie egzekucyjne w Niemczech

Postepowanie egzekucyjne w Niemczech

adwokat niemcy

Polsko – niemiecka współpraca prawna nabiera coraz bardziej na znaczeniu. Wielu Polaków posiada tytuł egzekucyjny przeciwko niemieckim dłużnikom i nie wie niestety, jak w Niemczech przeprowadzane jest takie postepowanie egzekucyjne.

Egzekucja z tytulu polskiego w Niemczech

O ile istnieje polski tytuł egzekucyjny (wyrok, ugoda, nakaz zaplaty), może zostać z tego tytułu przeprowadzona egzekucja w Niemczech.

Przy wiekszości tytułów warunkiem jest jednak, ze zostanie złożony w Niemczech wniosek o nadanie klauzuli wykonalności. Odpowiedzialny za to jest sąd w kraju związkowym, odpowiedni miejscu zamieszkania dłużnika w Niemczech. Sąd zwiazkowy nadaje na wniosek klauzulę egzekucyjną na podstawie rozporządzenia z moca ustawy 44/2001. Ważne jest, że przed sądem zwiazkowym w Niemczech istnieje przymus adwokacki. Oprócz tego należy również dostarczyć wniosek sporządzony w języku niemieckim.

Niemiecki sąd związkowy nie sprawdza jeszcze raz,  czy wyrok w Polsce  uchwalony został zgodnie z prawem. W normalnym przypadku  klauzula egzekucyjna zostaje nadana, chyba że dłużnik udowodni, iż został potraktowany podczas postępowania w Polsce niezgodnie z przepisami.

Dla europejskiego tytułu egzekucyjnego nie jest potrzebne nadanie klauzuli wykonalności.

Z klauzulą oraz tłumaczeniem dokumentów można już przeprowadzić w Niemczech poprzez komornika sądowego egzekucję.  W Niemczech można zlecić egzekucję albo komornikowi sądowemu z tzw. zastawem na rzeczy (zastawem na rzeczy lub majątku dłużnika) lub przeprowadza się zastaw na kontach bankowych, do czego wystarczy znajomość samej nazwy banku. Numer konta nie musi być znany.

Więcej informacji znajdą Państwo na mojej stronie internetowej Adwokat Niemcy.

Prawnik niemiecki A. Martin – Kanzlei Berlin – Stettin – Löcknitz

  • Share Save 171 16 in

deutsches Strafrecht: Werden Polen in Deutschland im Strafverfahren benachteiligt?

deutsches Strafrecht: Werden Polen in Deutschland im Strafverfahren benachteiligt? Niemieckie prawo: czy Polacy w Niemczech są poszkodowanymi w postępowaniu karnym?

Viele Polen, die in Deutschland ein Strafverfahren haben, meinen, dass Polen ohnehin benachteiligt werden. Meiner Ansicht nach ist dies so nicht richtig. Wielu Polaków, którzy występują w postępowaniu karnym w Niemczech, uważa, iż są poszkodowani.Moim zdaniem nie jest to właściwe.

Haft und Strafrecht in Deutschland Areszt i prawo karne w Niemczech

Während im Gerichtsverfahren eine Benachteiligung meistens nicht vorliegt, gibt es durchaus Situationen, in denen die deutsche Polizei und die deutsche Staatsanwaltschaft, etwas härter gegen Ausländer vorgeht. So wird z.B. bei der Frage, ob ein Pole in Untersuchungshaft genommen wird (diese Entscheidung trifft aber nicht die Polizei) häufig ohne weiteres unterstellt, dass aufgrund des ausländischen Wohnsitzes automatisch eine Fluchtgefahr vorliegt. Podczas gdy w postępowaniu sądowym skrzywdzenie najczęściej nie występuje, mają miejsce jednak sytuacje, kiedy niemiecka policja i niemiecka prokuratura postępuje trochę ostrzej z obcokrajowcami. Tak będzie np. gdy Polak zostanie zatrzymany w areszcie śledczym (tą decyzję nie podejmuje jednak policja) często bez dalaszych innych poszlak, bowiem z powodu zagranicznego miejsca zamieszkania występuje automatyznie niebezpieczeństwo ucieczki. Weiter wird auch beim Tatverdacht – dies ist auch eine Voraussetzung der Haft in Deutschland – bei Polen manchmal dieser eher angenommen ohne das wirklich ein hinreichender Tatverdacht vorliegt. Dalej, także podejrzenie popełnienia przestępstwa –  jest także warunkiem aresztu w Niemczech- było czasami wcześniej w sprawach z Polakami brane za podstawę aresztowania mimo iż rzeczywiście nie występowało.

Gerichtsverfahren in Deutschland vor dem deutschen Strafgericht Postępowanie sądowe w Niemczech przed niemiecki sądem karnym

Im Gerichtsverfahren selbst sind die Strafen in Deutschland noch relativ human. In Polen wird die gleiche Staftat häufig viel härter bestraft. Eine Benachteiligung von polnischen Staatsbürgern konnte ich bisher nicht erkennen. Es kann aber durchaus Einzelfälle geben, in denen dies vorgekommen ist. W postępowaniu sądowym są kary w Niemczech relatywnie ludzkie. W Polsce ten sam czyn jest karany często o wiele ostrzej. Dotychczas nie spotkałem się z  krzywdzeniem polskich obywateli. Mogą jednak wystąpić pojedyncze przypadki, kiedy to wystąpiło.

Problem Aussageverfalten bei polnischen Mandanten Problem wypowiedzi polskich Mandantów

Ein Problem, dass mir bei polnischen Mandanten besonders aufgefallen ist, ist das Aussageverhalten im Prozess. Häufig behaaren die Mandanten als Angeklagte vor Gericht auf völlig abenteuerliche Aussagen (z.B. das Kfz haben sie von einem unbekannten Dritten bekommen und sollten damit über die Grenze fahren). Dem Rechtsanwalt ist von vornherein klar, dass solche Aussagen kein Gericht glauben wird. Die Mandanten meinen aber häufig, dass man so doch vielleicht um die Strafe herum kommt. Gerade ein solches Verhalten ist letztendlich negativ und führt zu einer Verschlechterung der Situation. Problem, który szczególnie zwrócił moją uwagę odnośnie polskich Mandantów, to wypowiedź w procesie. Często Mandanci obstają jako oskarżeni przed sądem przy twierdzeniach z opowieści przygodowych (np. samochód otrzymałem od nieznanej osoby trzeciej i miałem nim przekroczyć granicę). Dla adwokata jest jasne, iż takiej wypowiedzi żaden sąd nie da wiary. Mandanci uważają jednak często, że w ten sposób może unikną kary. Jednak takie zachowanie jest odbierane negatywnie i prowadzi do pogorszenia sytuacji.

Rechtsanwalt A. Martin – Mehr Informationen zum deutschen Stafrecht erhalten Sie auf meiner Seite Adwokat Niemcy Wiecej informacji o niemieckim prawie karnym znajdą Państwo na mojej stronie Adwokat Niemcy

  • Share Save 171 16 in